Bienvenido a Dos Mundos
Nuestra visión
Desde el otoño del año 2005, en medio de las discusiones sobre lo que significaba vivir en un país que es el continente, a diferencia de vivir en Europa —donde las fronteras cercanas implicaban un cambio de idioma, cada dos trancos, en un territorio que cabría en Michigan; o de vivir en América Latina, donde los coloquialismos no eran más que una pincelada para imprimir humor y hermandad a la comunicación, me vi en medio de ensayos, poemas, cuentos y trabajos en diversos tipos de discurso, compuestos por hablantes de una segunda lengua. Sorprendentes. Especiales. Especiales porque el mensaje implicaba el esfuerzo por esa “difícil facilidad del estilo” de la que se habla , y que en este caso implicaba doble esfuerzo para los estudiantes cuya lengua materna no era el español.
A lo largo de estos años, hasta hoy, los estudiantes de los cursos de literatura y composición que pasaron por mis manos lograron captar esos matices culturales y esos destellos de otros mundos a través de una palabra que sonaba a viento sobre Los Andes o a golpe de olas allí “donde crece la palma” o quizás a verde de selva y bosque lluvioso trasladados al frío de Ohio.
Estos textos, fraguados a pulso, por estudiantes de todas las carreras de la universidad —desde enfermeras a maestros, de ingenieros a abogados, de médicos a madres de familia— son un ejemplo del cruce entre culturas, de puentes que se tienden y de barreras que se derriban. Son un ejemplo de las infinitas posibilidades de poner las manos a la obra y la pluma en un papel, para crear nuevos caminos de entendimiento.
Dra. Damaris E. Serrano
(Profesora panameña en Wright State University)
Con la pluma entre dos mundos se acabó de imprimir
el día 28 de julio de 2010, en los Talleres de
IMPRESORA EL MILAGRO
3640 Colonel Glenn Highway
Millett Hall, Oficina 329
No. 1 de 1
Primera edición en formato digital

